引用:
|
作者FLYFLY4
額外話,曾經「筆記本」這個詞彙在臺灣僅只是指「實體的筆記小冊子」而已。攜帶式電腦則稱為筆記型電腦或簡稱筆電。
曾幾何時,臺灣在地的網路討論環境,有些人也開始把對岸中國大陸對於筆電的稱呼「筆記本」也反正也差不多看得懂就好的拿來套用了。
詞彙領域的溫水煮青蛙型態的文化侵蝕,大概就是這麼一回事吧?
|
翻譯見仁見智,我曾別人爭議過Internet稱作
網際網路還是
互聯網比較
符合其意義,有時常會被更強勢的語言取代,例如智慧被智能取代,很多台灣都用原
英語稱呼的,在中國就一定有中文名詞,像是IoT(物聯網),工業用名詞更多,Tape Out
(流片),回到筆記型電腦,在古早英語不是稱作Notebook而是Laptop膝上型電腦,
有時跟老外交談,對方幾乎用Laptop稱呼,所以在商言商,名詞異議反而不是那麼重
要,也許跟左岸溝通,統一用英文就不會那麼難理解