Silent Member
|
引用:
作者Adsmt
推測這有兩種來源可能,
1. 英文文法
I defeated him. 我敗他
I was defeated by him. 我敗給他
敗被當成致使動詞使用,所以才有這種用法。
2. 我軍擊敗敵軍的加強寫法
如果寫成,我軍大擊敗敵軍感覺很奇怪,所以擊被省略,敗被當成動詞,再加上形容詞加強情境,變成我軍大敗敵軍。
|
搞成這樣 難怪中文不可能當國際語言
不要說成語還是啥的
光是一個字的買跟賣問題就很大
買跟賣行為差這麼多 結果字看起來像就算了
音讀起來只差在一個三聲一個四聲
這個在對岸隨便換個口音重一點的人來講買就變成賣了
別的不說 就我知道以前打電話買賣股票的時代
就很多營業員聽錯導致的錯誤買賣行為發生 
|