引用:
作者黑室中的黑貓
美國那叫西班牙語,不是拉丁文,兩者差很多。
加拿大有一個省幾乎都講法語(以前是法國殖民地),所以法律才會這樣定。
台灣是複雜民族(中華民族不是真的民族,是政治名詞),有閩南、客家和流亡政府帶來的百萬中國各地人。閩客老一輩國語(台灣版北京話)溝通不良的人真的不少。當年流亡政府是用棍棒滅方言,現在當然會有另一派要求恢復方言普及化。
|
多謝說明, 我只會英日中, 其餘就分辨不出來了, 以為南部是拉丁美洲就.. 見笑了~
好險過去的時候沒有自作聰明, 都是用標準英文應對.
至於台灣, 我還是之前說法, 都3~4代了, 60年前說溝通不良還可以, 60年後是教育做不好?
不過後來那個兩派之爭我就不清楚了, 只是那個邏輯性覺得很矛盾: 立國語卻不強調用國語?
中/英基本上就涵蓋了內外最普遍兩者, 不過如同大多數網友講的就是規定訂立, 我多言了.
至於搞不清楚文化與規定單一國語的人.. 一樣是見笑~ 這裡真的是制訂一個國語而已.
不服氣就去請官方列上台語跟客家話. (我也是笑這個邏輯性, 訂立一個卻應用多個?)
現在問題已經浮現, ****就算了, 但文宣以及"越來越多工作上遇見的文筆是方言."
不是開玩笑, 烙賽, 落彩, 真的有看過(客家話發音的還沒見過而已), 哪有人這樣寫的?
重新跟客戶約定時間寫"喬/橋.."
處理事情變成"搓一搓""安奈"
以前這類口語化在工作場合就不太好了, 居然在寫作****現, 其實問題不小.
... 可能我在乎太多吧.
(除了第一段以外都只是抒發感想, 並不是針對您回覆)