瀏覽單個文章
hawkwon
Amateur Member
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: 重重重地區
文章: 40
引用:
作者commando001
至於福爾摩斯...據說是�
為從英文→翻成閩南語的音才會這樣

http://blog.udn.com/maplesea/6597028


不是據說,是事實
怎麼國中時期沒有讀過清末翻譯家林紓?他就是福建人,無論是福爾摩斯,唐吉軻德,茶花女,甚至是莎士比亞,伊索寓言,最先翻譯者就是他,他和主要翻譯思想著作的嚴復不同,翻譯的都是西方文學小說,有趣的是,他並不懂外語,都是他人口譯,由他寫成文言文體出版所以錯譯也多,但無論如何,是他將西方文學帶入中國
舊 2015-03-05, 05:47 AM #70
回應時引用此文章
hawkwon離線中