主題
:
[轉][爆卦]洪蘭丟臉翻譯事件再添一樁...
瀏覽單個文章
octapult
Junior Member
加入日期: Aug 2005
您的住址: 木葉忍者村
文章: 735
引用:
作者
seachild
開始懷疑以前上專業課的用書,很多都是某某教授、主任掛名出版的
然後是中文卻超難懂它寫什麼
莫非也是這個模式中譯出來的?!
以前在念研究所的時候,就有一本專業書的中文版是由我們系上幾位同學一起翻譯的
每人負責翻譯其中幾章,最後統合成一本書
不過沒有掛任何教授的名字,而是直接用這些同學的名字:"XXX、XXX等合譯" 類似這樣
算是比較誠實的作法
2013-09-13, 12:58 AM #
17
octapult
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給octapult
查詢octapult發表的更多文章
增加 octapult 到好友清單