Senior Member
|
引用:
作者luke929
字的涵義是會隨時間演變的
fanboy的出處雖然是geek culture,但geek culture是否等於宅男文化本身就已經有很大的討論空間,如今fanboy已被廣泛用於形容許多領域的狂熱愛好者,在翻譯時就應該考量這點
所以我仍然覺得死忠粉絲會是比宅男粉絲更好的翻譯,一來符合fanboy這個字涵義的重點(enthusiasm、obsession),一來不會對別人隨便冠上宅男的稱號(這才是我一開始會提出來討論的原因:對霉體濫用字詞與稱號的不滿)
|
第一句話很可怕......
Otaku的原意是指在某一領域有專精的人士
也可以說是某種達人
工程師,技師,教授都有可能是這類的人
此字在台灣被不懂日文的人胡亂解釋望文生義
單取"宅"字解釋
事實上跟房子一點關係都沒有
加上台灣人又喜歡給人貼標籤
藍綠黑白紅......
於是出現了帥哥猛男的反義詞
只要不是這一類型的人全部被打入宅男之列
推波助瀾者應該是某節目"我X我X我XXX"
整個污名化宅男
媒體自己不懂又愛亂用
對全國人民大洗腦
於是有段時間電視節目,電影片名,****,政府宣導片......宅男氾濫
連和宅男無關的宅男女神都冒出來
現在要正名很難了
真正的Otaku應該很少會自稱宅男
反而會用阿宅這兩字以示區別
|