代碼:
作者 Paclitaxel (紫杉醇)
標題 Re: [新聞] CNN報導台灣的過勞文化
時間 Wed Oct 10 02:48:42 2012
幫忙潤飾一下
1.完整新聞標題/內文:
Battling Taiwan's culture of overwork
與台灣的過勞文化開戰
Employees in Taiwan work some of the longest hours in the world. CNN's Paula
Hancocks reports on the culture of overwork.
台灣勞工工作時數可說是世界數一數二長的,來自 CNN 的 Paula Hancocks 報告
這種過勞文化。
(CNN) For the past six years, Guo Chi-mei has struggled to get out of bed on
his own. The 40-year-old suffered a stroke in 2006 and can only take a few
unaided steps to his wheelchair before his blood pressure rises to a
dangerous level.
在過去的六年裡,郭志美一直在努力擺脫自己的床。40 歲的他在 2006 年中風,
只能在血壓升的太高前走幾步路到他的輪椅上
Last year the government ruled that the stroke was because of overwork but
his company is legally challenging the decision.
去年,政府裁定他的中風是來自於過勞,但他的公司卻可以合法對此裁定提出質疑。
“The last six months before my stroke, I was working 18 hours a day and
sleeping just four,” says Guo. His company had claimed $50,000 was missing
from the account he was handling, and allege stealing. Guo denies the
accusation and before his stroke was working overtime to investigate the
missing money.
"我中風前的最後6個月,每天工作 18 個小時,卻只有四小時睡眠" 郭說。他的公司在他
中風前曾聲稱他所經手的帳戶遺失了 50,000 元,並懷疑是他偷的。
郭否認了這一項指控,並在他中風前超時工作只為了調查遺失的款項。
“Just after 8am one day, I suddenly passed out. My colleagues carried me to
a meeting room and left me there,” says Guo.
郭先生說:『就在有天早上八點多時,我突然昏了過去。我的同事帶我到一間會議室,
只留我一個人在那。』
“The company waited three hours before they took me to the hospital, by the
time I got there I had heavy bleeding on my brain and doctors said my
condition had become so bad it was inoperable.”
『公司過了三個小時才帶我去醫院。當我到了醫院,我的大腦大量出血,而醫生
說我的病情已經太糟糕而無法手術 。』
Guo’s case is sadly not unique and some cases of overwork in Taiwan have
even been fatal. In 2011, 50 workers’ deaths were blamed on excessive
working hours, according to Taiwan’s Council of Labor Affairs (CLA).
可惜郭先生的情況並不是個案,在台灣,過勞在某些情況下甚至是致命的。
根據勞委會的資料,單單在 2011 年,有 50 名工人的死亡被歸咎於工作時間過長
Hard work has long been ingrained in Taiwanese society, but only recently
have officials begun to acknowledge that overwork exists.
勤奮工作是台灣文化的一部份,但直到最近政府才開始意識到過勞的存在
By law workers are not allowed to do more than 46 hours of overtime each
month and companies are fined for violating these rules.
根據勞基法,勞工每月不能超時工作 46 小時,而違反的公司將會被處以罰鍰
The annual working hours for Taiwanese employees eclipses many industrialized
nations, according to figures from the Council of Labor Affairs (CLA) and the
OECD. On average, the Taiwanese work 2,200 hours annually; 20% more than
their counterparts in the United States or Japan and more than 35% longer
than those in Germany.
根據台灣勞委會以及 OECD 的資料,台灣勞工每年的工作時數多到足以讓許多工業國家
黯然失色。平均上來說,台灣人每年工作 2,200 小時,比美國和日本多出兩成,甚至比
德國高出三成五
Earlier this year healthcare professionals took to the streets to protest
what they call a sweatshop health system claiming overwork puts their
patients in danger.
今年稍早,台灣的醫療從業人員才上街抗議血汗的衛生醫療系統並聲明醫療人員的過勞
將會使病患暴露於危險之中
The government of Taiwan has reacted to a growing public outcry over the
dangers of overwork and is trying to improve the work culture in the country,
subsidizing health facilities specializing in occupational health.
台灣政府已對過勞問題所引發的輿論做出反應,並試著改善台灣的勞動文化,補貼職業
健康的相關衛生機構。
Dr. Guo Yue-Leon holds a free open clinic every Wednesday morning in Taipei’
s biggest public hospital specifically for occupational disease. He has
noticed a marked increase in patients.
郭育良 教授每個星期三早上在台大醫院有個免費職業病門診,而他也觀察到明顯增加
的病人。
“Not because the number are increasing,” he says, “but the people are more
recognizing the condition so those who have a heart attack or a stroke, he or
she realizes that working too hard might have caused the problem.”
並非是數量的增加,而是人們也開始注意到過勞的環境會增加中風或是心臟病的風險
並瞭解過多的工作會導致問題產生的。