瀏覽單個文章
Mr.yale
*停權中*
 

加入日期: Sep 2012
文章: 13
蒼井空的經濟學人翻譯。

Can’t we all just get it on?
我們不能和平相處?

A Japanese actress reminds her Chinese fans how conflicted they are
日本女演員蒼井空提醒大陸影迷別太衝動。

OF ALL the positions with which Sora Aoi has excited her Chinese fans (and there have been many), this was among the more surprising. As anti-Japanese sentiment flared across China, the former porn star issued an online appeal, in fetching calligraphy, for Sino-Japanese friendship. One placard waved at anti-Japanese protests over the disputed Senkaku/Diaoyu islands read simply: “the Diaoyu islands belong to China; Sora Aoi belongs to the world.”

當反日情緒蔓延中國,前AV女優蒼井空網路上用毛筆寫下中日友好,感動很多她的影迷;另一方面,在反日群眾裡,有個標語牌寫著:「釣魚台是中國的,蒼井空則是屬於全世界。」

This odd slogan underlines the mixed and often contradictory feelings Chinese people can have about Japan. Brought up to hate it for its historic crimes, they also admire it for being better at some things than China: electronic goods; social order; comic books—and pornographic videos. Ms Aoi, unlike her government, has done nothing to hurt the feelings of the Chinese people, or at least the young men among them. She has more than 13m followers on Sina Weibo, a Chinese microblog, and her public appearances have caused near-riots with a rare pro-Japanese slant.

這怪口號反映出中國人對日本人的矛盾情結。中國一方面痛恨日本二戰罪行,一方面又羨慕日本勝於中國的地方,像是電子產品、社會秩序、漫畫書甚至日本***。跟日本政府不同的是,年輕民眾認為,蒼井空並沒有傷害中國民眾的情感。她在新浪微博上有超過一千三百萬粉絲,她現身都造成哈日民眾轟動。

Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations. Some took part for the chance of letting off steam without feeling the sharp end of the police’s anger. Some waved portraits of Chairman Mao, who in fact was rather insouciant about these inalienable specks of Chinese sovereignty. Most stayed away altogether. Han Han, a writer, racing driver and one of China’s most popular bloggers, called for looters and vandals to be punished.

有些民眾參加遊行是為了發洩情緒,武警也不會管。有些人舉著毛澤東的遺照(毛澤東對這片中國不可分割領土不重視),大部份人跟遊行民眾保持距離。賽車手、作家與最受歡迎的部落客的韓寒呼籲,搶劫跟破壞的民眾要法辦!

Ms Aoi’s appeal received some sympathetic comments among the 150,000 or so that it attracted. But many of her fans, like the nation as a whole, were fully behind the protests. Some taunted her with obscene insults and threats. One comment, translated by ChinaSMACK, a website, sought to make the best of things, suggesting that, when it takes back the Diaoyu islands, China should capture Ms Aoi alive.

蒼井空的「中日友好」呼籲吸引15萬人次同情留言。但是蒼井空許多粉絲,則是跟中國抗議者站在同一邊。有些人語帶猥褻嘲笑她,威脅她。像是中國網站「ChinaSMACK」,就有個留言:「收復釣魚台,活捉蒼井空」。


請問:
Hers was not the only cause that hitched its wagon to the demonstrations.
這句怎麼翻譯比較好?
     
      
舊 2012-09-25, 03:54 PM #1
回應時引用此文章
Mr.yale離線中