瀏覽單個文章
d61
*停權中*
 
d61的大頭照
 

加入日期: Mar 2007
您的住址: 流浪ing
文章: 55
不告而別,英文翻譯應該是...

用Google翻了一下...

不告而別 = French leave ??!!!

本來以為Google搞啥,再搜尋了一下發現是有典故的...(馬上暴露自己是井底之蛙)
http://wenwen.soso.com/z/q126553473.htm

其實不是一種法國的風俗習慣,但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。而守規矩的英國人看不慣法國人這種行為,把法國人發明的不打招呼就擅自離開的行為叫做“法國式離開”(French leave),泛指“悄然而去、溜之大吉”,是貶義詞。

也就是約定成俗的用法,但正統英語沒有自己的詞嗎? French leave這種說法如果遇到英國、美國以外的英語系國家,應該就聽不懂了吧?
     
      
舊 2012-04-17, 08:49 PM #1
回應時引用此文章
d61離線中