我對這方面沒有研究啦~~只是最近入手平板才努力找資源
沒想到台灣不同出版社所翻譯還是有些差別
手上有灌藍高手大然版,種芋仔專用書
網路版可能是X立或X端,掃描者沒掃出
有幾話櫻木叫三井是米奇,明知是學日發音但套中字整個怪....
還有部份詞語也覺怪怪的...可能大然看太多次也習慣大然版了
剛搜尋爬文X端代理了灌高完全版...也是有差異
http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1153491313.A.F7F.html
我也好奇拉了幾集港版...看到入樽兩字就直接移除了
龍珠也是...一些翻譯跟記憶中有些落差...
不然掃的品質真是不錯