就是阿...
BD內有三種中文字幕
簡體中文
繁體中文-香港
繁體中文-台灣
而繁體中文-台灣字幕
除了翻譯的不夠通順的問題
另外就是字體
一定要用"標楷體"嗎?
字又細又小,我沒近視都看的很吃力了
何況還要給家中二老看.....
簡中跟香港繁中都是採用"粗圓體"
"中圓""中黑""粗圓""粗黑"是版面中最好用的字體
這樣說可能太籠統,說白一點,看蘋果日報就知道......
真的比較容易閱讀!
也比較美觀,耐看...
只能期待下一版能更好......
(我應該寫信向哪個地方反應才有可能有具體的改善??)
.