瀏覽單個文章
安藤奈津
*停權中*
 

加入日期: Oct 2008
文章: 44
「靜宜」= quiet proper?

台鐵菜英文 「靜宜」變quiet proper
台鐵又鬧英文翻譯錯誤的笑話。網友發現台鐵沙鹿站的交通指南,將光田醫院(Kuang Tien General Hospital)誤譯為the light farmland hospital(意指光農田醫院),連巨業客運(G-bus)也被亂翻成huge industry passenger transportation (意指巨大工業乘客運輸)。英文教授痛批:「亂翻一通,連高中程度都沒有。」

沙鹿站長:馬上改正
網友mew2前天搭車行經沙鹿站,發現台鐵交通資訊海報竟搞烏龍。mew2昨受訪時說:「台鐵海報太離譜,簡直瞎透了!」如靜宜大學變成quiet proper university(意指寧靜、合宜大學)、童綜合醫院翻成a kid general hospital(意指兒童一般醫院),他懷疑是用翻譯軟體直接依字面翻譯,害他看了笑到無法停止,「外國人來台要學好中文,不然會看不懂這種按字面翻譯的英文。」
玄奘大學外文所長戴維揚說,這種山寨版英譯「根本連高中程度都沒有」,專有名詞不能直接依中文字面翻譯,「不只英文不及格,連中文也很爛」;除地名、機構名譯錯,連「距某地幾公里」的英文文法也錯,「從頭亂寫到尾。」
沙鹿站長李功旭說,當時為服務靜宜、弘光等大學學生和看病乘客,才委託廠商製作海報提供接駁資訊,但該站員工英文並不專業,才相信廠商,未料錯得那麼離譜,會立即改正。

http://tw.nextmedia.com/applenews/a...ssueID/20090715
     
      
舊 2009-07-15, 12:23 PM #1
回應時引用此文章
安藤奈津離線中