瀏覽單個文章
quigonjinn
Senior Member
 

加入日期: Oct 2006
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
引用:
作者cqlin25
我記得妙麗(Hermione)好像也有相同的發音問題
英文怎麼看都不知道為什麼只翻"妙麗",電影中發音也有將"Her"發出來
之前看有人說什麼古英文怎樣的,忘了
不曉得是真的有來源,還是當初翻譯的人發音太爛...


我想並非是翻譯的人翻譯太爛
而是因為全部的音節都翻出來會顯得太長( Her-mi-o-ne)
也許不適合小孩子記憶
而且也不太向小女孩的名字
譯者才將其簡化了
同理
Dumbledore會翻成鄧「不利多」
想必也是為了方便記憶之故


Hermione這個名字其實是Hermes的女性拼法

值得一提的是
大陸版的譯法是赫敏
和台灣的譯本取的是不一樣的音節
__________________

What if you could live forever?
http://www.wretch.cc/blog/quigonjinn
舊 2008-06-27, 04:05 PM #29
回應時引用此文章
quigonjinn離線中