|
Basic Member
|
引用:
|
作者Jorja
其實 "the sky's the limit" 的意思是 "(潛能or可能性etc.)沒有限制",也就是有 "無限" 的意思,反而跟 "天空有極限" 的意思是相反的,這是我所聽過 "the sky's the limit" 的用法都是這樣,有錯請指正...
|
個人感覺是Jorgia的比較正確.
因為照字面講,意思是"天空是極限",
但天空本來就隱含著一種"無限"的味道,
所以整個講起來,意義應該就是"(潛能or可能性etc.)沒有限制"
__________________
閻驊:以雷根為師
當客人指正你某件事情,你可以就事論事,針對那個問題去解決、道歉、改正就好了嘛!無須牽涉到其他不相關的事情,也不必引發原本不在問題之內的爭端。更不可以將自己無關的情緒帶入其中,將原本的溝通徹底變質。
切記!溝通是一種『回應』、並不是一種『回擊』!良好的溝通就是將關注的焦點集中在一點,而不是任其橫生枝節、事情越滾越大!
(此文於PCDVD被引用的原始留言處)
|