引用:
|
作者hr100
想要自己試著翻譯 但翻了又覺得不倫不類的
|
你可以反過來想
如果國語歌翻成英文歌
就算你再會翻也很難有原來的感覺
所以你遇到英文歌詞就最好不要翻譯
直接去感受英文歌詞的感覺就好了
而且字面上的意思有的時候根本不是那首歌要告訴你的涵義
並且有的英文歌為了押韻或是方便歌唱
不會乖乖照文法來
英文歌只要懂這首歌大概意思就好
不要去翻譯它
如果你想要知道一首英文歌的涵意
我個人建議用google之類的搜尋器去找一些文章
有的時候你可以找到更多一首歌除了歌詞之外的背景
這才是了解這首歌最好的方式
我拿 Eagles 的 Hotel California 來說好了(沒聽過這首歌可以去這裡瞧瞧
http://www.youtube.com/watch?v=fJt86UqHtX8 )
看過不少翻譯,這是我看過最好的翻譯之一
http://www3u.homeip.net/lyrics/show.php?fname=h05-1
不過你深入的了解這首歌
你就會知道就算翻的再好
只看中文根本很難感受那首歌的味道
我拿 Hotel California 其中一小段翻譯好了(以下是我的看法,僅供參考)
引用:
So I called up the Captain
'Please bring me my wine'
He said, 'We haven't had that spirit here since 1969'
|
然後上面那個網址翻譯的是這樣...
引用:
於是我把主人召喚,
“請給我來點酒”
他說,“自1969年我們這就再沒那東西了”
|
表面上意思是這樣沒錯
但是那個 "spirit" 除了有酒的意思之外
也有精神、態度等等意涵(所謂的精神就是指類似運動家"精神"之意)
我個人認為表面上歌詞說:自從1969年我們沒有了那種酒
但是其實是說:自從1969年我們就沒有那種精神了(至於是哪種精神我就不知道了,可能你得是那個年代的人又剛好美國生活才會知道)
東扯西扯不小心寫了這麼多
所以英文歌其實我不建議你去翻的意思就是這樣
因為有很多東西你不是外國人
也沒有在國外生活你根本很難理解歌詞本意是什麼?
與其直接翻
不如仔細聽聽歌的感覺還比較能夠理解這首歌的涵義