引用:
|
作者chorngbin
我只能建議你不要先用中文想,在翻譯成英文,通常這樣的結果會很奇怪。建議你練習用英文思考先。
你可以直接稱讚她很漂亮阿,通常都是很受用的。
|
+100
引用:
|
作者pkwang
像否定句常常弄錯,明明要說她說錯的是對的就會有邏輯上的錯誤
應該是no但是卻說出yes^^",這些都是小弟仍在學習中的
|
這個其實很簡單的...
英文回答對方的提問時,
不用管對方是用肯定還是否定的方式來問來問,
只要你想回的是類似『我不是/我不會/我不要/...』的意思,前面就一定是用『No』;
只要你想回的是類似『我是/我會/我要/...』的意思,前面就一定是用『Yes』.
不過我覺得這與邏輯無關,而是反映出兩種語言的思考模式的不同:
回答對方的提問時,英語的『Yes/No』是用來表達自己既定的想法與立場,而中文的『是的/不』則是順著對方的提問方式來承接回答.
引用:
|
作者chauan
You look younger and prettier than I thought.
|
來放個馬後砲:
You look even younger and prettier than I thought.
加個even,可強調自己本來就已經想像對方既年輕又漂亮,但是對方的年輕與漂亮程度卻更超出想像.(這是很flattering的講法...)