|
Elite Member
|
引用:
|
作者alpha
+999
很多簡單的標語, 都有這樣的前例. 去拿放大鏡要求一個100%精準的答案, 說明的只是自己的立場與標準不一.
至於開樓的例子, 的確是得改進, 但也沒orz到不行的程度. 很多時候我看到為華人準備的中文導覽, 意思到了但很明顯不是native speaker所寫的. 我感謝他們的心意(雖然可以更好), 但也不會orz到不行呀!
|
的確是這樣
不是native speaker所寫
經常比較生硬,
就連博士生寫些論文都要給native speaker修改潤色了
但
如果真的鬧笑話就另當別論(例如:干貨翻成FUCK GOODS)
以前學英文時,其中一個英文老師是英國人
她對美式英文經常有微詞
例如美國經常用 Kids=Children
在英國kid只用在小羊,以前她老是糾正我,要我用Child, Children(我現在用Children比較多)
她也無法忍受美國的gonna, wanna這些字與發音
還有Manhattan發成Manhaann(很多t發音在美式發音會被''吃掉'')
然後一些美國人對印度英文也是有微詞....
(我是比較寬鬆些,能正確溝通無誤的我都能接受
可能因為我是外國人,缺乏母語的語感吧)
超級星期二要到了
昨天上街,看到OBAMA支持者舉標語
上面寫(字體顏色如下)
OBAMA
YES WE CAN
如果你對美國選情完全不了解的話
也許你就會問:"What is it?"
標語,需要去考慮到YES和WE中間加不加標點符號","的問題嗎?
然後"WE CAN WAHT?"
顏色有什麼意義?
如果不去了解美國選舉與OBAMA的選舉訴求
標語本身意義就不大了
來這裡回些文,其實目的只是表達一下個人看法
不想改變別人想法
(我從來就懶得幹那種吃力不討好的事)
|