|
Power Member
|
+999
很多簡單的標語, 都有這樣的前例. 去拿放大鏡要求一個100%精準的答案, 說明的只是自己的立場與標準不一.
至於開樓的例子, 的確是得改進, 但也沒orz到不行的程度. 很多時候我看到為華人準備的中文導覽, 意思到了但很明顯不是native speaker所寫的. 我感謝他們的心意(雖然可以更好), 但也不會orz到不行呀!
引用:
|
作者Axel_K
for解釋與慣用實在很多,
不管你查不查字典,試著用英文去理解,也許就通了
網路上隨便找些給網友參考,
如果你試著翻譯看看,是不是for一定都得翻出來?
有很多時候, 意會比翻譯重要
an eye for beauty=?
a taste for fancy clothes=?
too warm for April=?
three for a dollar=?
to act for a client=?
blow for blow=?
to start for London=? (or , toward for Taipei)
walk for a mile=?
2 for 4 in the game=?
having question for you=?
I am always for you=?
|
|