|
Elite Member
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,048
|
引用:
|
作者Crazynut
曾有部電影:The Day after Tomorrow
台灣的譯名:明天過後
看過電影之後,覺得這個譯名很有韻味,非常的貼切。深得「信、雅、達」三味。
後來偶而看到大陸的譯名是:后(後)天
是沒錯啦,只是看的真是有點…Orz
非關政治。其實以前也曾看過許多雅致的英文翻譯,也看過許多蠢到沒力的…疑問:那些翻譯人才哪裡去了呢?…
如果有作過翻譯的朋友,不妨去問問看。
我個人的猜想,翻譯難賺,生活不易,不重專業,外行領導內行……導致真正專業的人都跑光了吧。
|
中國電視劇『垂直打擊』也有個英文片名,想知道翻成什麼嗎?
Vertical Buffet.............. 
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
|