|
Master Member
|
曾有部電影:The Day after Tomorrow
台灣的譯名:明天過後
看過電影之後,覺得這個譯名很有韻味,非常的貼切。深得「信、雅、達」三味。
後來偶而看到大陸的譯名是:后(後)天
是沒錯啦,只是看的真是有點…Orz
非關政治。其實以前也曾看過許多雅致的英文翻譯,也看過許多蠢到沒力的…疑問:那些翻譯人才哪裡去了呢?…
如果有作過翻譯的朋友,不妨去問問看。
我個人的猜想,翻譯難賺,生活不易,不重專業,外行領導內行……導致真正專業的人都跑光了吧。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
|