瀏覽單個文章
Crazynut
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 高雄
文章: 2,247
曾有部電影:The Day after Tomorrow

台灣的譯名:明天過後

看過電影之後,覺得這個譯名很有韻味,非常的貼切。深得「信、雅、達」三味。

後來偶而看到大陸的譯名是:后(後)天

是沒錯啦,只是看的真是有點…Orz

非關政治。其實以前也曾看過許多雅致的英文翻譯,也看過許多蠢到沒力的…疑問:那些翻譯人才哪裡去了呢?…

如果有作過翻譯的朋友,不妨去問問看。

我個人的猜想,翻譯難賺,生活不易,不重專業,外行領導內行……導致真正專業的人都跑光了吧。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
舊 2008-02-03, 03:05 AM #36
回應時引用此文章
Crazynut離線中