麥客大,
一般狀況我當然同意啊,不過這種官方的英文還是應該得謹慎些,不要浪費了納稅人的錢。
您另外提到的地址確實需要統一,我就看過同一個路口有好幾個不同的譯名在吊在路牌上,要我是老外的話一定看到花掉...
引用:
|
作者李麥客
我是覺得樓主您真是認真
一般來說很多詞語用法搞不好連外國人自己都會用錯
有的時候在台灣你只要說的過去就好
認真點找個外國人看看有沒有問題就好
其實也沒那麼嚴重啦
不過倒是真的
我們需要一致性的地址與地名翻譯
與其討論文法的正確性與語法的使用習慣
我個人認為不如先統一國內各種地名地址翻譯
再來就是常用標語與指標的翻譯統一
那個才是國際化的第一步
(其實我是不懂為什麼教育部不先做這種事情)
對於外國人來只要字有個80%的正確他們就懂了
至於文法或詞語用法道不道地那就是其次了
|