|
Elite Member
|
引用:
|
作者嗶雞
這個不是去年就聊到翻過去了
我是蔡英文~那時我記得把這句話用MSN丟給在洛杉磯唸書的朋友.他拿去給土生土長的金毛同學看....人家只跟他說:[(譯)這是甚麼?]
|
有很多金毛同學連台灣不是UN會員國都不知道
他們當然會看不懂
UN for Taiwan
文法上實在沒什麼不對,
只是網友經常用中文去解釋一些東西
(也有可能是網友認為提出的人不對吧!  對人不對事還是有很多)
for解釋與慣用實在很多,
不管你查不查字典,試著用英文去理解,也許就通了
網路上隨便找些給網友參考,
如果你試著翻譯看看,是不是for一定都得翻出來?
有很多時候, 意會比翻譯重要
an eye for beauty=?
a taste for fancy clothes=?
too warm for April=?
three for a dollar=?
to act for a client=?
blow for blow=?
to start for London=? (or , toward for Taipei)
walk for a mile=?
2 for 4 in the game=?
having question for you=?
I am always for you=?
|