|
*停權中*
|
引用:
|
作者walkunder
標語首重易記、易懂,看的懂就好了,語言不過就是溝通的工具而己。
另外,查了一下很久沒更新的Dr. eye, for 的用法包括一個:
10. 贊成;支持;傾向於
Are you for the government or against it?
你是支持還是反對政府?
套在UN for Taiwan這個上面,應該是沒問題的。
|
英文標語給誰看?
外國人看的懂嗎?
若是給台灣人看,
很多人連UN簡寫都無法連結到聯合國,
語言是給溝通用的,
自己的定義跟別人不同,
就是自己的錯誤。
五零年代是指1950年代還是中華民國五十幾年?
二種說法都有人用。
中國人用怪中文怎麼看就是怪,
中國人怪英文可能連意思都會相反。
很多英文文法沒問題但是應予母系的人就是不會去用它,
覺得怪。
中文的文法就更難懂,
中華隊大勝韓國,
中華隊大敗韓國,
一邊一個點,
是指二邊都一個點,
還是只有一邊一個點?
另外,
Dr eye寫的不見得是現在的習慣用法。
|