瀏覽單個文章
shiangtop
*停權中*
 

加入日期: Dec 2003
您的住址: Taipei
文章: 32
引用:
作者walkunder
標語首重易記、易懂,看的懂就好了,語言不過就是溝通的工具而己。

另外,查了一下很久沒更新的Dr. eye, for 的用法包括一個:
10. 贊成;支持;傾向於
Are you for the government or against it?
你是支持還是反對政府?

套在UN for Taiwan這個上面,應該是沒問題的。

英文標語給誰看?
外國人看的懂嗎?
若是給台灣人看,
很多人連UN簡寫都無法連結到聯合國,
語言是給溝通用的,
自己的定義跟別人不同,
就是自己的錯誤。
五零年代是指1950年代還是中華民國五十幾年?
二種說法都有人用。
中國人用怪中文怎麼看就是怪,
中國人怪英文可能連意思都會相反。

很多英文文法沒問題但是應予母系的人就是不會去用它,
覺得怪。

中文的文法就更難懂,
中華隊大勝韓國,
中華隊大敗韓國,
一邊一個點,
是指二邊都一個點,
還是只有一邊一個點?

另外,
Dr eye寫的不見得是現在的習慣用法。
舊 2008-02-02, 08:04 AM #23
回應時引用此文章
shiangtop離線中