在很多場合常常可以看見一些官方文宣會用上英文,其實很多英文的用法都用得很詭異
我自己覺得最冏的一次,是很久之前進電影院,看到官方的反毒宣導短片居然是...
Say No to POISON!!
向毒藥說不?我想沒有年輕人會向巴拉松氰酸鉀這類東西say YES吧?
毒品的正確譯法是drugs,像在美國八零年代末期著名的反毒標語"Winners don't use drugs."就是用這個字,有在玩街機的朋友當年應該常在電玩的開頭畫面看過那行字吧?
還好這個短片不到一個月就被拿下來了,應該是被善意人士提醒了吧?我後來要找那個影片的連結也找不到了,只是不知道拍攝那些影片所浪費掉的公帑要算誰的?
那天在高鐵站,剛好看到台鐵的標語
(圖片我暫用文字描述,想看原圖可連至我的部落格觀看)
這張圖片有好幾個問題,又是標準直接中翻英出現的謬誤,再加上可能某官員上過MBA課程後造成腦漿混沌的結果。先看上半部:
宗旨
Objective
安全 準確 服務
Safety Accuracy Service
先講第一個比較有爭議的地方,它的宗旨用Objective是慣例的方法,不過他既然有三個,這個地方最好用複數型objective
S,當然也可以說這邊只是一個標題,所以用單數代表,這樣凹當然也okay啦,不過再看看三個宗旨,這就跟英文沒啥關係了,安全、準確、服務,服務?
有學過一些邏輯對比的人大概都可以看出把服務放在這邊非常突兀,雖然它的英文詞性用的是名詞,但基本上安全和準確是用來形容其他事物的,台鐵很安全,ok,台鐵很準確,也ok,但是服務?台鐵很服務?這個地方還不如用一個MBA都用到濫的形容詞「卓越 excellence」還比較好些...
再看下半部
核心價值
Core Value
創新 進取 穿業
Innovative Enterpeising Professional
下半部更怪,雖然中文沒有詞性的概念,但是創新、進取是動作,專業卻又是形容詞...奇怪,MBA不是也要搞懂這些邏輯類比嗎?不然GMAT幹麻考那些?好吧,就算它硬要用這些好了,英文又怪了,"Innovative Enterpeising Professional"這三個都是形容詞,欸,用在這個地方的得放上名詞吧?
很多英文錯誤的地方並不是單純文字翻譯錯誤,而是使用習慣、文化背景與思考邏輯的問題,大家還看過其他有趣的英文錯誤嗎?