主題
:
本周強片似乎是"髮膠明星夢"網路一片看好!!!
瀏覽單個文章
xmx
Junior Member
加入日期: Apr 2001
您的住址: 新竹↘台中↗
文章: 965
引用:
作者
PromLin
我有看過"靈犬萊西", 反而沒看過什麼"康熙來了"(聽都沒聽過).
我自己也搞過字幕翻譯, 翻譯就是要尊重原意, 符合影片的地域和時代背景,
即使觀眾可能會不懂那些典故, 翻譯者仍然還是要照原意來翻.
假如有一部以中世紀歐洲為背景的電影, 片中若提到古希臘的女詩人莎弗(Sappho),
沒讀過西洋文學史的人, 大概很少人聽過這位女詩人吧?
但是翻譯者也不能因為觀眾可能沒聽過, 就自作主張翻成台灣的席慕容,
這種本土化的翻譯像話嗎??? Orz
我覺得應該看影片的走向來翻譯~
若是比較正經一點的片,正常翻譯即可~
頂多加個備註~
但若是搞笑片,翻個符合當地民情熟悉的人事比較容易有笑點~
__________________
我們遇上的狀況可能很可怕或者避不過,可是人永遠都能選擇——如果不能選擇要不要承受,至少能選擇如何處之。
如何輕便的禦寒~
如何輕便的禦寒2004~
如何輕便的禦寒2005~
幫忙推薦個好動畫~
各位對腳踏車有興趣嗎~
剛看到好笑的笑話~
這些人就在你左右嗎?
減肥幫~
MotoGP 2007~
MotoGP 2006~
MotoGP 2005~
2007-11-15, 09:41 AM #
34
xmx
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給xmx
查詢xmx發表的更多文章
增加 xmx 到好友清單