主題
:
[討論] 請問DVD與院線片字幕的差別...
瀏覽單個文章
sanitarium
*停權中*
加入日期: Apr 2002
文章: 328
引用:
作者
grazie
………前略
《絕地再生》的那一段畫面,中文字幕是"錢歹賺",英文對白是"Tough Day",雖然本土化的中文語意比較適合觀眾,但相對的在意義層次上還是有所不同。另外,各位別以為在DVD裡面的英文字幕就百分百的和人物口說的對白吻合,或許是作業流程不同,亦或是管控有誤,大約有10~15%的英文字幕是和對白不相同的哦!
tough day譯成錢歹賺我覺得這樣譯得相當不錯的,翻譯過後的文章或多或少一定會有些改變,而字幕因為字數限制就變得更多了,有時只是大略意思翻出來而已。
2007-08-28, 02:15 PM #
22
sanitarium
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給sanitarium
查詢sanitarium發表的更多文章
增加 sanitarium 到好友清單