瀏覽單個文章
grazie
New Member
 

加入日期: Mar 2006
文章: 1
雖然音譯翻成"崔史東計畫",但是劇情太緊湊,字幕簡化為崔史東,容易誤解成為人名,特別是對於注意力不是太集中的觀眾來說,更是一頭霧水...

字幕翻譯不一定是電影公司自己製作的,而是由一些代理片商引進時加工的,那電視台買版權的來源又不一定和院線片的來源相同,中文字幕的差異就很容易發生。HBO的中文,向來都有新加坡中文的風格,Star Movie則有香港中文的味道,這和院線電影裡的台式風格,感覺是完全不同的。

我個人不反對中譯字幕可以帶有台式風格,但是字幕翻譯和一般語文翻譯一樣,失去原味的對白,讓觀眾產生另一種觀感,對於一些不錯的電影來說,就實在是太可惜了~

《絕地再生》的那一段畫面,中文字幕是"錢歹賺",英文對白是"Tough Day",雖然本土化的中文語意比較適合觀眾,但相對的在意義層次上還是有所不同。另外,各位別以為在DVD裡面的英文字幕就百分百的和人物口說的對白吻合,或許是作業流程不同,亦或是管控有誤,大約有10~15%的英文字幕是和對白不相同的哦!
舊 2007-08-27, 04:00 PM #16
回應時引用此文章
grazie離線中