瀏覽單個文章
aston
*停權中*
 
aston的大頭照
 

加入日期: May 2004
文章: 79
引用:
作者RavenSpawn
丈二金剛 = 一丈二尺高
二丈金剛 = 兩丈高

如果丈二金剛都摸不到頭了, 更何況二丈金剛.
這樣的錯誤不影響語義, 應該還可以接受吧.


每句歇後語都有他的典故,例如丈二金剛摸不到頭緒的原由,可以參考下列網頁;

http://163.23.113.72/sjses/lifetype...d=277&blogId=69

『丈二金剛─摸不著頭緒』,你去過廟裡看過擺放在門廳兩側的金剛嗎?它們都被塑造得很高大(有一丈二尺,大約3.5米),一般的人誰也沒辦法伸手摸到他們的頭,所以,『摸不著頭緒』。

如果每句歇後語可以按照自己的方式修改,那可能到最後大家聽不懂你要表達的意思,

而且原本的典故也會失傳。

例如:"豬八戒照鏡子"改成"孫悟空照鏡子",

反正都是西遊記的人物,而且最後都可以表達出"裡外不是人"的感覺,為何不可?

但是整個感覺就變調了。
舊 2007-07-19, 09:39 AM #4
回應時引用此文章
aston離線中