瀏覽單個文章
referee_c
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 279
引用:
作者mulder1031
開始注意到那個頻道的電影翻譯字幕,是從湯姆漢克演的浩劫重生,
我在電影院裡看那顆排球,Wellson翻成「威爾森」沒什麼感覺,就好像直覺一樣,
頂多字選成別的同音字,那也能接受,翩翩在那個頻道演出就叫做「偉遜」
我怎麼看就是怪,看一次就要念一次,搞得旁邊的人都要我閉嘴,我就是忍不住嘛∼

今天會開這主題,因為早上看了重播的終極警探2,實在是受不了了,
主角「麥克連」你就偏要用「連尊」(還是「麥尊」?氣到忘了),
還有一大堆名字就是跟一般看到的翻法不一樣,特色是幾乎長度都是兩字為原則,
搞得我看到一個批評一個,另外一些句子不呈現原意,用看起來很自作聰明的翻法,
搞得原意裡的幽默都沒了,實在覺得很惋惜,我在電影院裡看的開心大笑,
電視裡看到相同橋段時,不自覺又笑,結果旁人沒反應還問我笑什麼,
靠!就是翻譯的問題,真想寫信去問問他們這樣翻的用意,是請到...

是wilson才對.
台版3區dvd翻成[偉信],也沒高明到哪裡去.
舊 2007-07-14, 04:37 PM #19
回應時引用此文章
referee_c離線中