引用:
|
作者paulchu
沒辦法,台灣的中文是很小眾的市場。
港譯中文可以暢行海外華人市場,港澳星馬不用說,還包括世界各國的華人區。大陸沿海地區也可通用,因為香港人「登陸」的早,已有一定的影響力。況且港譯至少還是繁體中文,萬一是簡體中文字幕(大陸和新加坡加起來超過10億人口使用),豈不更是抓瞎?
針對台灣市場比較敬業的做法是修改部份字幕內容,但是要看業者肯不肯花這筆錢。
|
不完全是這樣吧...我記得華納三區DVD的中文字幕用的就是台灣的翻譯,連香港也是如此
港澳星馬也就罷了,對岸自己有自己的一套翻譯法則,何必用香港的呢?