瀏覽單個文章
mulder1031
Basic Member
 

加入日期: Jul 2005
文章: 17
引用:
作者paulchu
港式譯法就是這樣啊!
打從前的老牌西部影星約翰韋恩就被譯成尊榮,詹姆士龐德譯為占士邦。將來若看到字幕中有西紅柿,那是蕃茄;士多啤梨則是草莓;朱古力就不用說明了唄。

看到你講的,讓我覺得與其這樣還不如不要翻譯,看了翻譯腦中反而要多一層轉換,
實在有夠累人,等會意過來早就跟不上劇情了。
舊 2007-07-14, 01:09 PM #8
回應時引用此文章
mulder1031離線中