瀏覽單個文章
晶晶
Advance Member
 
晶晶的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 396
引用:
作者一本道
英文中譯的話有時候是用粵語讀音然后翻成國字

因為“偉遜”兩字的粵語讀音跟英文發音比較接近


+1

因為香港也有STAR MOVIE, 所以大概是從香港直接拿過去用的吧
(香港也是用繁體字)

印象比較深刻的是香港貝克漢的香港翻譯是"碧咸",每次不小心經過書報攤都以為是新的球星

然後看到中文台報新聞貝克漢又變成"貝克漢姆"(大陸發音,姆字特別強調),真是哭笑不得
舊 2007-07-14, 12:55 PM #6
回應時引用此文章
晶晶離線中