引用:
作者iamdavidga
Jesus會譯成耶穌,就和John被翻成約翰有一點點類似...
主要在J的音...當初(清朝吧  )翻的時候好像出了點小差錯...
以上有誤請指正 
|
可以參照南非的約翰尼斯堡就知道為什麼John會是約翰,因為John的Jo發Yo的音,記得德國人也是這樣發
引用:
作者ethanethan
蔣介石=Chiang Kai-shek(槍開雪客)為何Shek會有個k?
|
如果大大參考蔣介石的廣東話發音就可以知道了
還有~小弟上學期班上有一個叫做Jesus,屌吧~~~但是唸出來是"赫蘇斯"的音~因為是西班牙發音
而且看過基督受難記聽它的發音就會發現瑪利亞叫耶穌就是"耶穌",因為整部片是希伯來文(應該吧)發音
其實不管是中文或ABC系統的文字發音常會因地區不同而有很大的差異,拿個中文來說:不管是山東,江浙,還是湖南湖北話,很多發音完全不同,要不然香港的Nelson;尼爾森街會被港仔翻成"奶路臣"街(像特種行業區一樣)
反正翻譯知道就好了~罵白痴就太超過了