瀏覽單個文章
blacksiyan
Amateur Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 33
引用:
作者CKM
英文字幕是跟著日語發音;中文字幕再從英文字幕翻。

這是哥倫比亞一、三區片的通病,至少我有的片子是這樣,


英語字幕搭不上日語是因為文化差異,中文字幕又從英語字幕翻,衰減耗弱失真很正常,畢竟翻譯沒有百分百無失真的

建議開英文字幕來看,誤差程度通常比中文字幕少一層。

而且.............既然看得出來很濫,那其實也就不用太在意中文字幕了

我倒覺得這次翻譯得很用心,內容的確翻的怪怪的,但是原本我在意的對嘴問題,沒想到硬生生給他找到類似的英語用語給他配上去。
想想又要符合劇情,又要符合慣用文法,又要符合日文原意,又要符合嘴形,還真是辛苦耶!雖然有些英語用法真的給他怪!!
舊 2006-05-10, 06:09 AM #9
回應時引用此文章
blacksiyan離線中