瀏覽單個文章
greglin16
Major Member
 

加入日期: Sep 2005
文章: 154
引用:
作者ssword
先看看這個段落三種版本的字幕:
===========================================
<英>
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

<台>
王上, 你騎不了這匹野馬
你的腿傷還沒好
請你不要冒這個險

<港>
那畜生是控制不到的, 陛下
用腿難以駕馭
牠被打的太多了
============================================
大家覺得台港版哪個翻的較好呢?

另外那匹馬的英文名字, 在我抓到的字幕檔中是寫Osephilis(會不會是聽音寫的?和Bucephalus唸起來有點像)
網路可以用<亞歷山大><戰馬>的組合查到這匹馬的名字, Bucephalus,
這個字就是牛頭的意思(拉丁字中bu=Bull(公牛),cephalus=Cephalus(頭部))
這樣說來, 台版字幕翻的有典故可循, 不是亂翻. 且個人認為意譯比音譯難多了
台版翻譯能讓觀眾對於亞歷山大取名...


意譯的確是比音譯難 考究跟學問要深才翻的出來

除了一些三區共片
其實港版的翻譯看多也就能習慣了
他們句子都翻的比較直譯 習慣就好習慣就好

P.S.:其實我比較受不了的是港式翻譯人名
__________________
舊 2005-10-19, 10:44 AM #14
回應時引用此文章
greglin16離線中