瀏覽單個文章
ssword
Master Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 新竹
文章: 1,655
引用:
作者王者
我倒覺得上面那幾段翻的比台灣好...

有些把原有表達意思更貼切,不然像台灣翻的很多意思都會扭曲....

還亂曲名子,亞歷山大中那匹馬我記得台灣翻牛頭[啥鳥名],港版就翻譯好多了[但忘記名子]


先看看這個段落三種版本的字幕:
===========================================
<英>
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

<台>
王上, 你騎不了這匹野馬
你的腿傷還沒好
請你不要冒這個險

<港>
那畜生是控制不到的, 陛下
用腿難以駕馭
牠被打的太多了
============================================
大家覺得台港版哪個翻的較好呢?

另外那匹馬的英文名字, 在我抓到的字幕檔中是寫Osephilis(會不會是聽音寫的?和Bucephalus唸起來有點像)
網路可以用<亞歷山大><戰馬>的組合查到這匹馬的名字, Bucephalus,
這個字就是牛頭的意思(拉丁字中bu=Bull(公牛),cephalus=Cephalus(頭部))
這樣說來, 台版字幕翻的有典故可循, 不是亂翻. 且個人認為意譯比音譯難多了
台版翻譯能讓觀眾對於亞歷山大取名的原因有更深的理解
請不要因為不懂就說人家翻的名字是鳥名字, 謝謝

KKKENJI兄, 我想你買的應該是正版吧
__________________
新竹DVD同好會討論網站
舊 2005-10-18, 02:20 AM #10
回應時引用此文章
ssword離線中