主題
:
模仿村上春樹
瀏覽單個文章
ElvisTu
*停權中*
加入日期: Aug 2003
文章: 226
引用:
作者
iivot
村上的小說奇妙處在於100個人看,可能有100種不同的解讀。正如作者自身說得,他並不試圖在書中說明什麼樣絕對的真理或善惡,故他書中的主角,多半是,這樣可以接受,那樣其實也無妨的態度。他的書寫風格很強烈,有時甚至只要幾行字就可以認出是他的作品。對於故事的主體或人物的個性,他是藉由大量的物體及音樂來表現主角的特性,故你會看到作者鉅細彌遺地、不厭其煩地、甚至是瑣碎地描寫主角走過的街景、週圍的背景音樂,透過主角的眼對方的穿著,小飾品……等等。但是他們之間的對話卻常是破碎地,簡短的。
我有個問題
請問大大是看原文的還是翻譯的呢??
如果是翻譯的話,是否文字風格跟譯者有關呢?
2005-09-25, 11:36 PM #
7
ElvisTu
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給ElvisTu
查詢ElvisTu發表的更多文章
增加 ElvisTu 到好友清單