瀏覽單個文章
monzer
Basic Member
 
monzer的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: Top of the world.
文章: 11
引用:
作者superstition
>山姆和佛羅多二人站在己毀壞崩垣的末日火山的大石頭上,佛羅多這魔說"It's gone, It's ending",而HBO卻翻成"他走了,一切都結束了"

>我以為it是指"the eye",也就是一直看著佛羅多的魔眼,

>第一個it可能不是指戒指,
而是指心裡那個一直不停說話的聲音,
第二個it就是指這整件事情..

今天再聽了一下
佛羅多說:"It's gone , It's done"
翻成 "它走了 結束了"
當初看的時候感覺
第二個 It 應是指摧毀魔戒的任務
第一個 It 就如其他網友所指出的
是指魔戒加諸於佛羅多的壓力
這是由英文來看的
如果第一句翻作"它走了"
感覺好像把第一個 It 當作魔戒或索倫
感覺比較不像佛羅多的本意
個人意見僅供參考


"It's gone , It's done"
"過去了,結束了..."
簡單就好,中文就是要能以簡短的詞彙包含豐富的意涵.
剛才HBO又播一次~真爽!
舊 2005-03-06, 02:58 AM #29
回應時引用此文章
monzer離線中