引用:
|
作者雜碎
只有一種感覺......................."人勒假冰哩勒話修"
不管怎樣變更名稱,這也是南韓人家的關門打狗的自家事,關你局外人屁事
|
是自家事嗎??
他韓國人改朝鮮文,改瘦兒叫胖兒叫不瘦不胖兒叫又胖又瘦兒
都是他自家事...
現在他要改什麽?改中文..
中文是他家說改就改的嗎??
10幾億人造成的認知錯誤、工作困擾以至合同糾紛的經濟損失誰負責??
教科書地圖文獻資料修正的大量經費誰出??
漢城改了..下一個是不是仁川、大田、光州、西歸浦、釜山、濟州島也要改啊?
這些中國古代即命名的城市在現代漢語中和朝鮮發音都有差距..
搞不懂平常那麽多看泡菜不爽的..
現在明顯韓國理虧,居然又幫著韓國人説話咯
真是 人心隔肚皮不是親戚不作揖哦..
轉個資料:
當初,中韓舉行建交談判時,韓國向中方提出,兩國建交後,中方不能再繼續使用漢城這個稱呼。理由是,漢城的名字是中國古代的叫法,是中國人給起的,是殖民主義的,是霸權的。建交後,中方必須改稱漢城為韓國人起的名字,應叫SEOUL。中方表示,漢城的名字由來以久,歷史上韓國人也這麼叫,一旦叫中方改稱SEOUL,中國的史籍、尤其是教科書和地圖等的改正,牽扯的面兒太多,實際實行起來困難重重。但韓國就是不肯答應,雙方就僵在這裡。這個問題最後是怎麼解決的呢?說來好笑,為打開局面,中國的學者開始查找歷史書,結果發現,SEOUL也是中國給起的,其歷史比漢城的叫法還要早,漢字是蘇塢,和SEOUL的發音極其相似。面對史實,韓國人這才啞口無言,只好接受中方漢城的叫法。中國古代文化有很多是通過朝鮮半島傳到日本的,自然也就傳給了朝鮮人,這從朝鮮的語言文字中就可以看出來。在其被日本吞併後,有很多詞彙又來自日語中的外來語。本世紀,尤其是50年代後,其在很多方面,包括城市建設,都亦步亦趨地模仿日本。