引用:
|
作者grandio
優格哈馬?
我贊成首都改成跟當地語文相近的中文字...
你去韓國,說你要去"漢城",會有多少當地人會懂?
就跟外國人到台灣,對著完全不懂英文(還是有)的台灣人講
要去"sunmoon lake"
人家哪知道那是啥阿?
|
去韓國,除了"漢城"其他一個韓國詞不懂
就在大街上叫"手耳""手耳""手耳""手耳""手耳""手耳"
韓國人絕對認爲你有病~~~
日月潭,問一個不懂英文的台灣人,他本來就問錯人,關乎中文何事?
難道爲了方便他國人就把日月潭更名爲"黑利奧斯與露娜之雷克"..
引用:
|
作者dcx520bj
BENQ好像也可以稱笨扣 
|
原本就想寫BENQ,因爲第一次看到曼谷的英文就叫他笨扣來著...
以前聽説曼谷是世界上名稱最長的城市,
查了下資料~泰文原文有167個字母,英文則有172個字母
全譯成中文是:
「天人的城市,宏大的城都,佛祖的寶珠,佛祖戰爭中最和平偉大的地方,有九種寶玉存在的樂都,很多富裕的皇宮,住了權威的神,佛祖以建築之神再興建的大都會。」
爲了外國遊客方便,簡稱爲笨扣(Bangkok)..