Major Member
|
討論到後來又扯上政治了...
這個問題 應該就事論事
去探討語文特性 還有背後代表的感情意義吧
台語不適合配音或翻譯的功能理由 我想到2個
1 缺少太多現代的詞彙 不容易翻譯
所以必須拐著彎講 (例如素懶覺)
或乾脆夾雜用國語講 (鋰電池->利點敵 ?)
都不自然 且可能很難懂
2 台語沒有名稱直接音譯的概念 多找諧音的詞彙取代 當作暱稱
但是國語就有 所以 Tom的國語可以說湯姆 大家都懂
台語不行 只能跟著再用國語講
其實還想到第三點,就是書寫文字的問題,不過這和配音無關,是和翻譯書本有關。
應該還有很多理由
若有念語言的人 可以來做些更精闢的分析
反正 原本就用台語 是可以編出台語連續劇、布袋戲
但要作為配音、翻譯 台語就很不合用
實際上我們也很少拿台語去做翻譯
硬要去用 大家的解讀方式缺少共識 就不自然
至於情感理由 很簡單
例如 為什麼要特地拍台語連續劇?
這就是想贏得台語族群的認同
而且在台語連續劇中 必然存有屬於台語人的文化、觀念
所以 語言是有其情感背景的
前面在吵什麼粗鄙 其實不是說粗鄙(這詞有貶意)
而是說台語帶來的情感意象很強烈 帶來那種台灣文化的印象
好比說 前面講的雷神之錘 用台語講 哇 變成俗夠有力
其實也別有風味 但是 或許還是太霹靂了一點
就是這樣啦
我覺得 要配台語就去配 不過要是只有配台語沒得選 那可真讓人想哭了...
昨天在別處看到的
有人說可以把火影忍者的卡卡西老師 翻成 靠背忍者
我想了好幾秒才懂這個笑點何在...
|