Amateur Member
|
看完了這麼一大段的討論,
我個人覺得不管是用什麼語言來配音,應該都不是問題,
但是重點是,配音要配的好,必須忠於原汁原味,
君不見,在日本,"聲優"是一個很受重視的職業,
而在動畫(卡通)中,一位角色是由一位"聲優"來配音的,
但是在台灣呢,為了省錢,通常是由一位配音人員配好幾個角色,
根本沒有去考慮到這個角色的個性與特質,
所以聽起來就是怪怪的。
目前的台語配音,基本上是將目前所使用的國語配音直譯成台語配音,
而沒有花時間去修正,校對成合適的台語音,
因此,不僅是怪,是真的很有樂趣。
而由於沒有統一的用字,所謂的台語配音,僅僅是配音而已,
根本無法達到"教育"的目的,
既然要推廣所謂的"母語",教會人民以合適的文字搭配語言,
是電視台播音搭字幕的目的,
否則,通通比照外國,毋需搭配字幕,只要讓我們聽就好了。
以上 僅供參考
__________________
盛喜中,勿許人物
盛怒中,勿答人言
請叫我
|