引用:
|
作者starless
ljs95510大才厲害,可以直接翻,不像小弟都作弊。 
|
哈哈....大家都粉厲啦,

。像玩電腦(被電腦玩)一樣,互相切磋才易進步呀!
郵局只有線上地址中翻英服務,至於英翻中若是遇到不熟的就只有自己先猜一猜再逐步修正囉。
像此題,我先大略一看地圖...東鄰木栅(考試院)、北近師大,而 YUAN一般又翻成 "院" (例如行政 "院", 立法 "院"....等),所以就大膽翻成 "師院街" 或 "試院街".(結果都翻錯了,

)
後來,看了 PaPaGO線上地圖找到有 "思源街", 也有 "水源街",再到 Dr. eye(譯典通 6.0)查了一下,知道 shui=水(羅馬發音);至此應幾可確定是 "水源街" 沒錯了~~~
翻譯的過程,招供予大家參考啦。也蠻好玩的哩!
