![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 「靜宜」= quiet proper?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=860904)
|
---|
「靜宜」= quiet proper?
台鐵菜英文 「靜宜」變quiet proper
台鐵又鬧英文翻譯錯誤的笑話。網友發現台鐵沙鹿站的交通指南,將光田醫院(Kuang Tien General Hospital)誤譯為the light farmland hospital(意指光農田醫院),連巨業客運(G-bus)也被亂翻成huge industry passenger transportation (意指巨大工業乘客運輸)。英文教授痛批:「亂翻一通,連高中程度都沒有。」 沙鹿站長:馬上改正 網友mew2前天搭車行經沙鹿站,發現台鐵交通資訊海報竟搞烏龍。mew2昨受訪時說:「台鐵海報太離譜,簡直瞎透了!」如靜宜大學變成quiet proper university(意指寧靜、合宜大學)、童綜合醫院翻成a kid general hospital(意指兒童一般醫院),他懷疑是用翻譯軟體直接依字面翻譯,害他看了笑到無法停止,「外國人來台要學好中文,不然會看不懂這種按字面翻譯的英文。」 玄奘大學外文所長戴維揚說,這種山寨版英譯「根本連高中程度都沒有」,專有名詞不能直接依中文字面翻譯,「不只英文不及格,連中文也很爛」;除地名、機構名譯錯,連「距某地幾公里」的英文文法也錯,「從頭亂寫到尾。」 沙鹿站長李功旭說,當時為服務靜宜、弘光等大學學生和看病乘客,才委託廠商製作海報提供接駁資訊,但該站員工英文並不專業,才相信廠商,未料錯得那麼離譜,會立即改正。 http://tw.nextmedia.com/applenews/a...ssueID/20090715 |
用交差了事,有做就好的心態生出來的東西,能有什麼品質... :think:
|
台鐵用心良苦啊
直接音譯不會讓人記住 用意譯的話你看 光田醫院(Kuang Tien General Hospital) 光--light 田--farmland 巨業客運(G-bus) 巨--huge 業--industry 客運--passenger transportation 靜--quiet 宜--proper 童--kid 綜合--general 看,這樣不就認識10個單字 長此下去,我國人的英單能力勢必提升 這未嘗不是一件壞事 平均英文能力就會下降:laugh: |
引用:
至少用一下google翻譯也許還不會這麼慘 |
[QUOTE=安藤奈津]台鐵菜英文 「靜宜」變quiet proper
QUOTE] 台鐵是不是很好考? 首先告訴我, 驗收單位有幾個該上法院. 還有, 教育部不是說錢多到花不完? 預算先扣30%下來, 什摸?憲法保障?順便修修.. |
引用:
不曉得你對一個用牙刷主義寫出來的MATRIX有什麼好指望的? 在說要到台鐵上班,會H語比較重要吧? |
Google 竟然翻的出靜宜大學
Providence University Providence 是 "神意" 的意思 Google 一定有了解過 |
記得以前台鐵台南站有冒出過公用廁所的天兵翻譯,
烘手機真的就被翻成bake the cell phone............... :laugh: :laugh: :laugh: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:44 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。