PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   不告而別,英文翻譯應該是... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=965669)

d61 2012-04-17 08:49 PM

不告而別,英文翻譯應該是...
 
用Google翻了一下...

不告而別 = French leave ??!!!:shock: :shock: :confused:

本來以為Google搞啥,再搜尋了一下發現是有典故的...(馬上暴露自己是井底之蛙)
http://wenwen.soso.com/z/q126553473.htm

其實不是一種法國的風俗習慣,但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。而守規矩的英國人看不慣法國人這種行為,把法國人發明的不打招呼就擅自離開的行為叫做“法國式離開”(French leave),泛指“悄然而去、溜之大吉”,是貶義詞。

也就是約定成俗的用法,但正統英語沒有自己的詞嗎? French leave這種說法如果遇到英國、美國以外的英語系國家,應該就聽不懂了吧?

mount 2012-04-17 08:51 PM

no talk say good bye :laugh: :laugh: :laugh: :shock:

慕凡 2012-04-17 08:52 PM

嗯...
 
引用:
作者d61
用Google翻了一下...

不告而別 = French leave ??!!!:shock: :shock: :confused:

本來以為Google搞啥,再搜尋了一下發現是有典故的...(馬上暴露自己是井底之蛙)
http://wenwen.soso.com/z/q126553473.htm

其實不是一種法國的風俗習慣,但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。而守規矩的英國人看不慣法國人這種行為,把法國人發明的不打招呼就擅自離開的行為叫做“法國式離開”(French leave),泛指“悄然而去、溜之大吉”,是貶義詞。

也就是約定成俗的用法,但正統英語沒有自己的詞嗎? French leave這種說法如果遇到英國、美國以外的英語系國家,應該就聽不懂了吧?


阿... 那French kiss不就是連提都不講就直接把舌頭伸進去? :shock:

+新同學+ 2012-04-17 08:54 PM

[YOUTUBE]pIgZ7gMze7A&ob[/YOUTUBE]

ruinousdeity 2012-04-17 08:54 PM

不要用中文去思考英文
"just walk away."

慕凡 2012-04-17 08:56 PM

嗯...
 
引用:
作者d61
用Google翻了一下...

也就是約定成俗的用法,但正統英語沒有自己的詞嗎? French leave這種說法如果遇到英國、美國以外的英語系國家,應該就聽不懂了吧?


那個我還是正經一下好了.. 不然可能有人會說我沒哪次正經的.

不告而別正確的翻譯是





























Jean-ReneQ 2012-04-17 08:57 PM

像go Dutch一樣帶有貶意 :think:

JWPW 2012-04-17 09:01 PM

美國人沒那麼聰明

xxx without saying goodbye

d61 2012-04-17 09:01 PM

引用:
作者慕凡
那個我還是正經一下好了.. 不然可能有人會說我沒哪次正經的.

不告而別正確的翻譯是

:ase :laugh: :laugh:

pc 2012-04-17 09:02 PM

不就是absent without leaving嘛?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:19 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。