![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - [討論] 請問DVD與院線片字幕的差別...
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=582983)
|
---|
[討論] 請問DVD與院線片字幕的差別...
各位大大好:
不曉得有沒有人發現,當初在電影院看到的字幕,跟辛苦等到DVD出售後買回家看到的字幕有些不一樣? 請問DVD的字幕不都是跟院線片的字幕一樣嗎? 我最近才開始覺得怪怪的,像星戰3 蝙蝠俠-開戰時刻 我無法確實舉出字幕的差別! 但是每次看DVD看到那一部份時 就覺得當初看電影的時候好像不是那樣翻譯的,不知道其他大大們是否也跟我有同樣的感覺呢? 煩請大大們一起來討論一下~ 感激不盡^^ |
不同的人翻譯,當然不一樣。你如果看電視播的,又不一樣了。原則上他們是各翻各的,會一樣才奇怪了。
|
引用:
+1 我覺得 HBO 的字幕, 最貼近觀眾!! :ase |
我也覺得HBO的字幕看起來比較順
有些台在放的時候,還可以感覺到有點港味 |
原來如此~ 感謝大大們的解說! 我原本以為DVD的字幕是直接從院線片上的字幕直接轉過去的!
原來是我誤解了 = = 我個人還是覺得電影院版的字幕比較好~!^^ HBO的 遇到一些髒話好像都會卡掉~~ 唯一可惜的~^^~ |
雖然板上有不少人包括我對於HBO的翻譯都覺得不錯。
可是上週末看神鬼認證2神鬼疑雲的時候,卻發現有個地方翻譯的怪怪的。 神鬼疑雲中有提到一個計畫叫做TrickStone。 印象中DVD是翻譯成絆腳石計畫,可是HBO這一次是翻譯成崔史東計畫。 當場讓我有點無言。 不過基本上來說HBO的翻譯通常都是不錯的。 |
引用:
當年神鬼傳奇2上映時 在下特地跑去電影院看 結果在博物館主角跟法老王近衛士兵對幹時 冒出一句"哇哩勒"................ 我不知道那句原文是啥意思 但是我可以感覺到電影裡打的正激烈 就因為那句"哇哩勒"電影院瞬間冷掉......... |
引用:
是Treadstone,或許可以翻成墊腳石,但基本上這字是沒什麼意思的,所以音譯還算是正確的作法。 |
引用:
我記錯了,是Treadstone沒錯。 其實若沒有看到之前的墊腳石這個翻譯的話,直接看崔史東的確是很OK的。 可是我看到了一個我覺得更好的翻譯,就會覺得崔史東不佳。 不過比起"給我一本雜誌",這只能算瑕不掩瑜了。 |
為什麼每一家戲院
字幕所用的字型都不一樣@@ |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:26 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。