PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   為何是Taipei非Taibei?為何是Kaohsiung非Gauhsiung?是哪個白痴譯者發明的? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=647924)

Charming 2006-08-31 02:37 AM

對呀,我國中玩的時候還猜了很久那個caocao到底是誰,智力好高....
其實字母用得少,音節短,讓人家一看就可以唸得出來,子音母音清楚如同音標似的是能夠幫助外國人學的啦,所以學簡字很快,只是要弄懂這個字的來由和美感,還是要靠正體字,我覺得字跟音是該要能夠好好學的但是沒有必要一定把正體字和注音符號,通用拼音(那個怪異的稱呼,注音第二式我從來搞不懂)以及簡體字和羅馬拼音嚴格分類靠攏,但是台灣的國語文中心教學大部分教材仍然還是採用注音符號給老外用(至少老字號的敝校如此)
不可否認的,用羅馬拼音在學別的語文輸入(例如日文)是很有優勢的我很感謝大三時候教我使用羅馬拼音的監獄學老師,缺點是,我到別人的電腦,一定都得多花上二十秒來改鍵盤排列,然後常常忘了改回去被念

Stranger2005 2006-08-31 03:43 AM

引用:
作者近藤
Chiang Kai-shek 是用浙江話發音
Sun Yat-sen 聽起來像是粵語音譯

孫用北京話再怎麼念也也不會發sun

有規定什麼都要用北京話譯成英文嗎? :rolleyes:


姓名用台語音譯成英文才是愛台灣啦 :laugh:

我承認是來亂的(逃 :laugh:


你是對的!!~~

以前有個同學是香港人~~~

他姓"吳"~~ 英文寫成 Ng

很多老外教授點到他的名字都會停下來~ 一臉狐疑的表情~~

我同學都很自動舉手~ 幫教授唸出來!!~~ :laugh:

我同學發 "Ng" 這個音有點類似 "ㄣ~ ㄨ~" (我不太會發這個音)

上面有網友提到"CKS"的發音問題~ 那個也可能是因為區域性不同口音的問題~~

:)

-

junghu 2006-08-31 06:54 AM

引用:
作者iamdavidga
Jesus會譯成耶穌,就和John被翻成約翰有一點點類似...
主要在J的音...當初(清朝吧 :ase )翻的時候好像出了點小差錯...

以上有誤請指正 :agree:


J發Y的音
德文就是這樣發
john = (優漢)

junghu 2006-08-31 07:07 AM

以前在台灣最恨背音標
後來到美國後才知道美國人是用比較簡單的方法
好像我們用注音符號來發音

比如:

台北
美國人會拼成 [tahy-bey] 這樣他們才會發的出來
他們的字典也是拼成這樣
我也很喜歡 :cool:

其他例子:

Span•ish [span-ish]
trans•por•ta•tion [trans-per-tey-shuhn]

:cool: :cool:

darkangel 2006-08-31 08:25 AM

引用:
作者jmnw
有些翻譯都是學富五車的專業外交官或大學士翻的

只是這些翻譯都有歷史典故跟時代背景的因素在

真正懂得的人 才會知道 也才能顯示出他的功力

就跟我們一堆的成語 只有背過成語 會用的人 才知道成語的典故

才不會用 罄竹難書 形容志工的德行

之前上英文課 老師有稍微提到這方面的內容

英文的改變也很大 從聖經裡面的文字就可以看出來

現在的you跟以前的字是不一樣的 後來才用you 以前不知道是那個字

語文是活的 會一直隨著時代背景而改變

或許 過個幾年 火星文 注音文 才是正宗阿XD


Thou = You (S)
Thee = You (O)
Thine = Your

Charming 2006-09-01 02:24 AM

樓上的,哈哈,沒錯,如果有玩過創世紀系列的RPG就知道為何當初會翻成這樣了
舉例:
thou art= you are
May fortune favor thee=may fortune favor you

blurryeyes 2006-09-02 09:53 PM

說到英翻中 Swiss 瑞士 Sweden 瑞典 聽說是閩南語譯音 :)

james24 2006-09-02 10:22 PM

引用:
作者Charming
樓上的,哈哈,沒錯,如果有玩過創世紀系列的RPG就知道為何當初會翻成這樣了
舉例:thou art= you are
May fortune favor thee=may fortune favor you

喔∼創世紀都出來了
還真讓我懷念起古早創七的布質地圖啊...太銷魂了

pc 2006-09-03 01:21 AM

引用:
作者james24
喔∼創世紀都出來了
還真讓我懷念起古早創七的布質地圖啊...太銷魂了

布質地圖好像是更前幾代的創世紀才有的吧..........

說到古英文的話,還有像是沙翁的作品,也都是用古英文寫成的,
某些翻拍的電影像是現代版羅蜜歐與茱麗葉,還有去年的那部威尼斯商人,
全片台詞全都是那些劇中的台詞,我看其他好萊塢電影可以只看英文字幕,
偏偏就這兩片不靠中文字幕是不行了,而且翻成那種有點文言文的中文字幕更好。

jackcpc 2006-09-03 06:08 PM

引用:
作者jmnw
有些翻譯都是學富五車的專業外交官或大學士翻的

只是這些翻譯都有歷史典故跟時代背景的因素在

真正懂得的人 才會知道 也才能顯示出他的功力

就跟我們一堆的成語 只有背過成語 會用的人 才知道成語的典故

才不會用 罄竹難書 形容志工的德行

之前上英文課 老師有稍微提到這方面的內容

英文的改變也很大 從聖經裡面的文字就可以看出來

現在的you跟以前的字是不一樣的 後來才用you 以前不知道是那個字

語文是活的 會一直隨著時代背景而改變

或許 過個幾年 火星文 注音文 才是正宗阿XD

you的古字是thou
這是玩創世紀VI時學到的
SUMM....還有人記得嗎


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:49 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。