![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 為何是Taipei非Taibei?為何是Kaohsiung非Gauhsiung?是哪個白痴譯者發明的?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=647924)
|
---|
引用:
是沒錯,不過好像只有台北市是用漢語拼音耶 所以我才覺得Caotun,Dacun奇怪... (我老家在彰化,才會注意到) |
引用:
沒錯是用方言翻過去的 所以劉德華才會姓"Lao" 還有個詭異的音譯..."黃" 在澳大利亞莫納西大學的經濟學家"黃有光" Yew-Kwang, Ng...姓"Ng"?! 方言啦... |
引用:
嗯......通用跟漢語「ㄘㄠ」都是拼成cao,「ㄘㄨㄣ」則都是cun,很怪吧 :stupefy: 這是spelling的部分,至於實際發音(pronunciation)就要請教有專�研究的人來解說了 |
引用:
那個好像是用台語發音的..........我不太確定啦, 聽說真的有大學教授名片上的英譯名字真的是用台語發音翻成英文的。 |
引用:
Juan,not John... |
引用:
別鬧了... :jolin: 私底下我還可以接受... 搬到檯面上來會貽笑大方... 不希望真的發生... |
引用:
恩 這個我知道 上英文課時老師有提到 他的某寶貝學生曾經要出國去發表論文 學生看到San Jose 很直覺的覺得發音應該是 聖瓊思 結果 學生講得信心滿滿 老師聽得一塌糊塗 後來才知道是 聖荷西 所以老師每次講得英文的發音 都會特別舉出來強調 像耶穌也是必講的例子 甚至還有其他老師在留學時 無聊到在研究美國 德國 俄羅斯 等等 不同國籍的名字的關連性以及發音與字首字根等的關係 那位老師的心得是 關連性很強 他甚至能夠看名字猜到對方是哪裡人士 |
引用:
可以參照南非的約翰尼斯堡就知道為什麼John會是約翰,因為John的Jo發Yo的音,記得德國人也是這樣發 引用:
如果大大參考蔣介石的廣東話發音就可以知道了 還有~小弟上學期班上有一個叫做Jesus,屌吧~~~但是唸出來是"赫蘇斯"的音~因為是西班牙發音 而且看過基督受難記聽它的發音就會發現瑪利亞叫耶穌就是"耶穌",因為整部片是希伯來文(應該吧)發音 其實不管是中文或ABC系統的文字發音常會因地區不同而有很大的差異,拿個中文來說:不管是山東,江浙,還是湖南湖北話,很多發音完全不同,要不然香港的Nelson;尼爾森街會被港仔翻成"奶路臣"街(像特種行業區一樣) 反正翻譯知道就好了~罵白痴就太超過了 |
引用:
抱歉抱歉, 小弟淺碟, 得過且過, 礙到您了~ 真是對不起您呢~ 文字的力量能不能請您稍微開導一下小弟? |
引用:
之前知道一個有趣的事情 臺鐵在編號車廂. 用的就是注音符號式的編碼. 行之有年, 雖然我們不懂, 但是他們倒是把他當作正式編碼了 其實是蠻好玩的. |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:52 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。