PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   為何是Taipei非Taibei?為何是Kaohsiung非Gauhsiung?是哪個白痴譯者發明的? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=647924)

kopfschuss 2006-08-26 08:03 PM

引用:
作者feedback
查了一下,漢語拼音裡c的字首(initials)的確是發[ts]音
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin...ion_of_initials

是沒錯,不過好像只有台北市是用漢語拼音耶
所以我才覺得Caotun,Dacun奇怪...
(我老家在彰化,才會注意到)

kopfschuss 2006-08-26 08:12 PM

引用:
作者feedback
比較特別的就是前面提到的蔣介石(Chiang Kai-shek)跟孫逸仙(Sun Yat-sen),可能是由適用方言的拼音來表示的,而非是用北京話/普通話的威瑪拼音
用威瑪拼音的話分別是Chiang Chieh-shih跟Sun I-hsien

沒錯是用方言翻過去的

所以劉德華才會姓"Lao"

還有個詭異的音譯..."黃"
在澳大利亞莫納西大學的經濟學家"黃有光" Yew-Kwang, Ng...姓"Ng"?!
方言啦...

feedback 2006-08-26 08:26 PM

引用:
作者kopfschuss
是沒錯,不過好像只有台北市是用漢語拼音耶
所以我才覺得Caotun,Dacun奇怪...
(我老家在彰化,才會注意到)

嗯......通用跟漢語「ㄘㄠ」都是拼成cao,「ㄘㄨㄣ」則都是cun,很怪吧 :stupefy:
這是spelling的部分,至於實際發音(pronunciation)就要請教有專�研究的人來解說了

pc 2006-08-26 10:05 PM

引用:
作者kopfschuss
沒錯是用方言翻過去的

所以劉德華才會姓"Lao"

還有個詭異的音譯..."黃"
在澳大利亞莫納西大學的經濟學家"黃有光" Yew-Kwang, Ng...姓"Ng"?!
方言啦...

那個好像是用台語發音的..........我不太確定啦,
聽說真的有大學教授名片上的英譯名字真的是用台語發音翻成英文的。

wangps 2006-08-26 10:27 PM

引用:
作者daimler_10
說到John的話....
西班牙語系國家的人會唸成"換"
這個讀音喔!!:D

挺有趣的!!


Juan,not John...

S.A 2006-08-26 10:38 PM

引用:
作者jmnw
或許 過個幾年 火星文 注音文 才是正宗阿XD

別鬧了... :jolin:
私底下我還可以接受...
搬到檯面上來會貽笑大方...
不希望真的發生...

jmnw 2006-08-26 10:41 PM

引用:
作者kopfschuss
San Jose (e有一撇)是西班牙文
J要發英文"H"的音,"e"和英文"set"的e音相近
所以會翻成"聖荷西"

因為加州曾經是墨西哥的,有許多地名都是西班牙文。
其他州像是Texas, New Mexico, Arizona也有一堆西班牙地名。

這裡應該有住南投的吧!我實在不明白為什麼"草屯"會被寫成"Caotun"...
"C"會發英文"ts"的音,我想到的只有波蘭文... :jolin:


恩 這個我知道 上英文課時老師有提到 他的某寶貝學生曾經要出國去發表論文

學生看到San Jose 很直覺的覺得發音應該是 聖瓊思

結果 學生講得信心滿滿 老師聽得一塌糊塗 後來才知道是 聖荷西

所以老師每次講得英文的發音 都會特別舉出來強調

像耶穌也是必講的例子

甚至還有其他老師在留學時 無聊到在研究美國 德國 俄羅斯 等等

不同國籍的名字的關連性以及發音與字首字根等的關係

那位老師的心得是 關連性很強 他甚至能夠看名字猜到對方是哪裡人士

PYCB 2006-08-26 11:01 PM

引用:
作者iamdavidga
Jesus會譯成耶穌,就和John被翻成約翰有一點點類似...
主要在J的音...當初(清朝吧 :ase )翻的時候好像出了點小差錯...

以上有誤請指正 :agree:

可以參照南非的約翰尼斯堡就知道為什麼John會是約翰,因為John的Jo發Yo的音,記得德國人也是這樣發

引用:
作者ethanethan
蔣介石=Chiang Kai-shek(槍開雪客)為何Shek會有個k?

如果大大參考蔣介石的廣東話發音就可以知道了

還有~小弟上學期班上有一個叫做Jesus,屌吧~~~但是唸出來是"赫蘇斯"的音~因為是西班牙發音
而且看過基督受難記聽它的發音就會發現瑪利亞叫耶穌就是"耶穌",因為整部片是希伯來文(應該吧)發音
其實不管是中文或ABC系統的文字發音常會因地區不同而有很大的差異,拿個中文來說:不管是山東,江浙,還是湖南湖北話,很多發音完全不同,要不然香港的Nelson;尼爾森街會被港仔翻成"奶路臣"街(像特種行業區一樣)
反正翻譯知道就好了~罵白痴就太超過了

SYBASE 2006-08-27 12:22 AM

引用:
作者執政官
你嗎 :rolleyes:
我引的那位,講的可是得過且過的心態
完全沒認識到文字的力量.

不過你高興就好,沒那麼多時間戰.


抱歉抱歉, 小弟淺碟, 得過且過, 礙到您了~


真是對不起您呢~


文字的力量能不能請您稍微開導一下小弟?

SYBASE 2006-08-27 12:26 AM

引用:
作者S.A
別鬧了... :jolin:
私底下我還可以接受...
搬到檯面上來會貽笑大方...
不希望真的發生...


之前知道一個有趣的事情

臺鐵在編號車廂. 用的就是注音符號式的編碼.

行之有年, 雖然我們不懂, 但是他們倒是把他當作正式編碼了


其實是蠻好玩的.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:52 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。