PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   為何是Taipei非Taibei?為何是Kaohsiung非Gauhsiung?是哪個白痴譯者發明的? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=647924)

simon9331 2006-08-26 06:27 PM

純粹對樓主下的標題及用詞有點看不過去...

不知該說什麼好... :unbelief:

引用:
作者ethanethan
我從小就很納悶
為何譯音會差那麼多
在語言發音的差異上
並不是找不到合適的拼法
但依照現行念法差原音太多
這是當初哪個腦殘學者譯出來的?

台東=Taitung台通
台中=Taichung台衝(衝:台語音)
王建民=Chien-Ming Wang(王欠民)
蔣介石=Chiang Kai-shek(槍開雪客)為何Shek會有個k? :confused:
郭=Kuo(闊)

還有很多 :think:

kopfschuss 2006-08-26 07:08 PM

引用:
作者jmnw
好像是從 希伯來文 音譯過來的 所以是最正統的發音
另外 像 San Jose 這個英文又要怎麼念阿
世界上 不是只有英文一種語言而已吧
幹嘛一定以英文為尊
英文裡面也一堆外來語
好像某些地區的人英文裡面可能會夾雜西班牙 法文 拉丁文 等等
英文常用的i.e., e.g. 等等 都是例子


San Jose (e有一撇)是西班牙文
J要發英文"H"的音,"e"和英文"set"的e音相近
所以會翻成"聖荷西"

因為加州曾經是墨西哥的,有許多地名都是西班牙文。
其他州像是Texas, New Mexico, Arizona也有一堆西班牙地名。

這裡應該有住南投的吧!我實在不明白為什麼"草屯"會被寫成"Caotun"...
"C"會發英文"ts"的音,我想到的只有波蘭文... :jolin:

timas 2006-08-26 07:16 PM

引用:
作者執政官
標準淺碟民族性,眼光真淺 :jolin:


標準嘴砲民族性 批評就會 :jolin:

執政官 2006-08-26 07:21 PM

引用:
作者timas
標準嘴砲民族性 批評就會 :jolin:

你嗎 :rolleyes:
我引的那位,講的可是得過且過的心態
完全沒認識到文字的力量.

不過你高興就好,沒那麼多時間戰.

seraphicsid 2006-08-26 07:21 PM

引用:
作者iamdavidga
Jesus會譯成耶穌,就和John被翻成約翰有一點點類似...
主要在J的音...當初(清朝吧 :ase )翻的時候好像出了點小差錯...

以上有誤請指正 :agree:

不對。
因為那是西班牙文發音。
不是英文。
所以翻的時候沒有錯。
只是後來大家都以為是英文。
所以就......


原來上面已經有人說了... :ase

kopfschuss 2006-08-26 07:25 PM

為什麼Europe要翻成歐羅巴?怎麼唸都不像...比較像"優柔普"... :jolin:
這應該是從德文"Europa"翻過來的。因為德文的"Eu"就是念英文裡面"oi"的音,整個自唸起來就是"歐羅巴"

其實比較早(20世紀出)就定下來的外文翻譯,有不少是從德文翻過來的。因為那段期間德國迅速崛起,德文很盛行。
John會翻成"約翰",因為那是從"Johann"翻過來的,像是大巴哈就叫"Johann Sebastian Bach"。
Jesu用德文念出來即是"耶穌"這兩個音

p.s.板上有沒有會希伯萊文的...?

kopfschuss 2006-08-26 07:36 PM

引用:
作者daimler_10
說到John的話....
西班牙語系國家的人會唸成"換"
這個讀音喔!!:D

挺有趣的!!

是不是"Juan"這個字?
電視上常會看到"璜"這個名子
還有最近的"璜斯"

Michael這個名字也很有趣...
英文唸"麥可"
西班牙文變成另外一種寫法Miguel,翻成"米奎爾"
俄文是Michail"米海爾"
德文則是和英文同字,只是唸成"米夏爾"
所以Michael Schumacher翻成"米夏爾舒馬赫"較為恰當。

追尋不再追尋 2006-08-26 07:41 PM

發這帖的其實也沒多聰明

feedback 2006-08-26 07:47 PM

引用:
作者kopfschuss
San Jose (e有一撇)是西班牙文
J要發英文"H"的音,"e"和英文"set"的e音相近
所以會翻成"聖荷西"

因為加州曾經是墨西哥的,有許多地名都是西班牙文。
其他州像是Texas, New Mexico, Arizona也有一堆西班牙地名。

這裡應該有住南投的吧!我實在不明白為什麼"草屯"會被寫成"Caotun"...
"C"會發英文"ts"的音,我想到的只有波蘭文... :jolin:

查了一下,漢語拼音裡c的字首(initials)的確是發[ts]音
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin...ion_of_initials

而威瑪拼音就是ts'ao
http://www.ck.tp.edu.tw/~thyu/table.html

從上面那張表也可以查到,台北的「ㄅㄟ」用威瑪拼音的確是pei來表示,但我不確定如何發音
因為威瑪拼音算是最早廣泛被西方國家使用來發中文普通話的拼音法,所以很多地名或是人名都是採用威瑪拼音也很合理
像台北、高雄跟台中都完全符合威瑪拼音,王建民(Chien-Ming Wang)也是一樣

比較特別的就是前面提到的蔣介石(Chiang Kai-shek)跟孫逸仙(Sun Yat-sen),可能是由適用方言的拼音來表示的,而非是用北京話/普通話的威瑪拼音
用威瑪拼音的話分別是Chiang Chieh-shih跟Sun I-hsien

Ibiza 2006-08-26 07:47 PM

引用:
作者kopfschuss
San Jose (e有一撇)是西班牙文
J要發英文"H"的音,"e"和英文"set"的e音相近
所以會翻成"聖荷西"

因為加州曾經是墨西哥的,有許多地名都是西班牙文。
其他州像是Texas, New Mexico, Arizona也有一堆西班牙地名。

這裡應該有住南投的吧!我實在不明白為什麼"草屯"會被寫成"Caotun"...
"C"會發英文"ts"的音,我想到的只有波蘭文... :jolin:

我住南投
草屯的英文路標我看過Caotun, Tsaotun, Chaotun...
一般英文不會把c念做ts或ch的音
義大利文倒是會,像ciao
英文的tun也應該不唸做屯的音
而是像tundra一般唸做貪
總之把草屯拼做Caotun "貪" 怎麼看怎麼怪
類似的還有彰化的大村鄉在東西向道路上看到的拼音竟然是Dacun :jolin:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:42 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。