![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 衝出封鎖線第二版修正
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=95628)
|
---|
幹的好~~推~~:D
|
之前的還是有問題
最後釋出的還是有srt順序碼的問題
這裡我已經改正了 請將.txt副檔名刪除,rar解壓 |
檔案在此
|
P&W兄片尾所作的後記補充非常的棒!
而且這樣的作法也很有創意 以後翻譯的作者們 也不妨把翻譯時的心得感想或補充 寫在片尾...一邊欣賞片尾音樂,一邊觀看大作 人生之大樂哉 ^^ |
:)不知道現在PO會不會太慢…
由於近日扥友人從加拿大帶回一片衝出封鎖線, 在有機會之下,嘗試使用各位用心製作的字幕; 並且深深地被翻譯的內容所感動(T-T), 用心又有深度,不是一般商業字匣所能比擬的… 我才發現,原來看好的翻譯也是種享受。 |
Re: 之前的還是有問題
引用:
結果,我下載回來不能裝耶,沒有顯示出來 我下載到的是葉慈大大的版本, 以下是來自VCD版本的翻譯,比較好..... 原句:the brass'll have a shit fit 209 00:17:11,599 --> 00:17:15,126 任務偵查不包括那邊,上頭會抓狂 如果還有還會再PO上來.... |
Re: Re: 之前的還是有問題
42
00:04:08,750 --> 00:04:13,483 克里斯,現在仍警戒中,如果將軍知道,我們就死定了 190 00:14:38,412 --> 00:14:41,609 如果小甜甜布蘭妮在後座不知道有多好? 199 00:16:23,284 --> 00:16:26,549 - 你確定了嗎? - 我們就在這兒,老兄 301 00:27:06,827 --> 00:27:10,160 對,你本來...但你搞砸了, 把我跟你一起拖下水 (原句:Yeah,you should've.You blew it. You took me down with you. ) 303 00:27:12,699 --> 00:27:17,898 我以前的搭檔比較優秀, 老兄,你退步了,需要多加注意 409 00:44:04,644 --> 00:44:06,635 這不完全合法,長官 (原句:this isn't strictly legal,sir.) 451 00:49:39,678 --> 00:49:43,273 現在,他也許平日態度不佳,但不是白癡. 579 01:09:46,549 --> 01:09:49,017 嘿,你好 (法文:Bonjour,並不特別指早安,你好比較好, 雖然這邊只是命令伯內特過去,各位自己斟酌一下吧) 677 01:26:17,338 --> 01:26:19,568 - 你會被解除職位 - 那就解除吧 678 01:26:19,674 --> 01:26:24,475 我不會眼睜睜的,坐視那孩子被殺不管! 687 01:29:07,508 --> 01:29:10,170 好,現在... 我們出門去救人. :eek: |
Re: Re: Re: 之前的還是有問題
引用:
重點是...? |
Re: Re: Re: Re: 之前的還是有問題
引用:
xpuser PO的連結我下載下來不能裝(字幕編輯沒有那個選項) 然後我在那個字幕的站下載到P&W大大你的版本 再根據這個版本稍做修飾..... 有些地方是依照VCD的打出來,有些則是我自己翻的 獻醜了.....:) |
Re: Re: Re: Re: Re: 之前的還是有問題
[QUOTE]Originally posted by trustnoone
好像太晚了一點....... 汗顏 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:27 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。